A igreja católica em Cabo Verde vai iniciar, em Setembro, os trabalhos para traduzir a bíblia para crioulo, projecto que deverá estar concluído até 2033 e que pretende abranger mais fiéis através da língua materna.

“Já estamos decididos em avançar com a tradução [da bíblia]. Em setembro vamos elaborar um cronograma e promover um debate descomplexado a nível nacional” para se captar a reacção ao projecto, disse o coordenador, o padre José Eduardo Afonso.

Nessa mesma altura, serão criadas as subcomissões que vão começar a trabalhar de forma autónoma na tradução.

Esse facto levanta um dos principais desafios do projeto que é escolher uma variante do crioulo que seja compreendida por todos.

“A maioria das reações nas redes sociais questiona qual variante será usada. Se não for possível criar uma comum, teremos de tomar uma decisão. Mas tudo será estudado com seriedade e com base em investigação”, referiu.

Durante anos, houve tentativas de adaptar a bíblia para crioulo, a partir da versão portuguesa, feitas por padres sem formação específica.

“Esses padres eram pastoralistas, não eram especialistas na sagrada escritura, nem em língua grega, que é a original em que foi escrito o Novo Testamento”, afirmou o padre José Eduardo Afonso, citado pela Lusa.

“Agora temos padres formados, conhecedores do grego e hebraico, temos teólogos, arqueólogos, linguistas e antropólogos que poderão dar um contributo decisivo num trabalho desta natureza”, acrescentou.